直辖市
北京上海天津重庆
河北
石家庄
河南
郑州
辽宁
大连沈阳
吉林
长春
黑龙江
哈尔滨
江苏
南京苏州常州无锡扬州
山东
济南青岛
安徽
合肥
浙江
杭州宁波
福建
福州厦门
湖北
武汉
湖南
长沙
广东
深圳东莞珠海
广西
南宁
江西
南昌
四川
成都
贵州
贵阳
云南
昆明
陕西
西安
山西
太原
海南
海口
武汉站
全国连锁 大型的教育资讯网站 www.jiaoyuzixun.net
日语的客套话

  2008-12-22   作者:liangmuriyu

字号: T|T
核心提示:与中国一样,日本也有“礼仪之邦”之称,所以很喜欢使用客套话,用得多自然轻易出错。什么时候该用哪一种说法,对很多..

与中国一样,日本也有“礼仪之邦”之称,所以很喜欢使用客套话,用得多自然轻易出错。什么时候该用哪一种说法,对很多学习日语的外国人来说是件头疼的事情。近年来,甚至日本国的一些年轻人也说不好寒暄话。因此,现在日本发行许多之类的书籍。

  先请大家考虑一下:一个部长从外面回到公司,他的部下见到部长回来应该说什么呢?
  1)お帰りなさいませ。
  2)お疲れさまでした。
  3)ご苦労さまでした。
  4)ありがとうございました。

  以上很难说哪一个是唯一正确的答案,不同情况可以说不同的话。
  1)假如你认为部长在外出很辛劳,但坐在办公室工作的人也不轻松,同时部长也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。
  2)是对部长的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。
因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢!
  3)也有同2)一样的含义。
当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人最好不要用。
  4)假如部长的辛劳与自己有直接关系,例如部长为自己代劳,或部长外出后自己的工作能顺利开展时用4)最为妥当。

  有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。 老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。
但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不给予纠正了。

  另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授業はたくさん勉強になりました。」有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗?所以褒义用语也有遭反感的时候,这句话这样说会比较有礼貌,「いつも先生の授業はたいへん勉強になります。今日も実にたくさんの収穫がありました。」。另外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授業をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に優秀な先生なんですよ。」听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。”

  一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注重对方的反应,可以灵活多变。

【责任编辑:liangmuriyu】
复制地址打印关闭
分享到:

已经有0条评论  我要评论

版权声明:一切标明来源“ 教育资讯”或注有“ 教育资讯”LOGO的所有文字图片等资料,版权均属本站,未经授权,严禁转载;非本网原创作品(转载内容或用户发表的内容)版权归作者所有。本站无法保证所有文章内容的真实性,文章内容仅供参考。如遇内容纠纷请参照本网版权声明,并与本网联系。
生命寄语: